又呈吳郎譯文及注釋
-
堂前撲棗任西鄰,無(wú)食無(wú)兒一婦人。 不為困窮寧有此?只緣恐懼轉(zhuǎn)須親。 即防遠(yuǎn)客雖多事,便插疏籬卻甚真。 已訴征求貧到骨,正思戎馬淚盈巾。
譯文草堂前的棗樹(shù)任由西鄰打棗,她是沒(méi)有飯吃沒(méi)有兒子的一位婦人。不是因?yàn)楦F困怎么會(huì)做這樣的事情?只因?yàn)椴蛔屗兛謶炙孕枰D(zhuǎn)變你的態(tài)度,變得可親。那婦人防著你雖然是多心,但你在棗樹(shù)周?chē)迳舷∈璧幕h笆就顯得太較真了。貧婦人已經(jīng)訴說(shuō)過(guò)了因?yàn)橘x稅的征求而一貧如洗,我不由想到現(xiàn)在戰(zhàn)亂帶給百姓的災(zāi)難而眼淚打濕了衣巾。
注釋(1)呈:呈送,尊敬的說(shuō)法。這是用詩(shī)寫(xiě)的一封信,作者以前已寫(xiě)過(guò)一首《簡(jiǎn)吳郎司法》,這是又一首,所以說(shuō)“又呈”。作者用了小輩給老輩的“呈”讓吳郎更易接收。(2)吳郎:作者的一個(gè)親戚,輩分比作者小,郎則是對(duì)人的愛(ài)稱(chēng)。(3)撲:打。(4)任:放任,不拘束。(5)西鄰:就是下句說(shuō)的“婦人”。(6)不為:要不是因?yàn)?。?)寧有此:怎么會(huì)這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎么。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。(8)只緣:正因?yàn)?。?0)恐懼:害怕。(11)轉(zhuǎn)須親:反而更應(yīng)該對(duì)她表示親善。親:親善。(12)即:就。(13)防遠(yuǎn)客:指貧婦人對(duì)新來(lái)的主人存有戒心。(14)多事:多心,不必要的擔(dān)心。(15)便:就。(16)插疏籬:是說(shuō)吳郎修了一些稀疏的籬笆。(17)甚:太。(18)征求:指賦稅征斂。(19)貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。(20)戎(róng)馬:兵馬,指戰(zhàn)爭(zhēng)。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://www.hljbole.cn/wenzhang/7768.html