三姝媚·過都城舊居有感譯文及注釋
-
湖山經(jīng)醉慣。漬春衫、啼痕酒痕無(wú)限。又客長(zhǎng)安,嘆斷襟零袂,涴塵誰(shuí)浣。紫曲門荒,沿?cái)【L(fēng)搖青蔓。對(duì)語(yǔ)東鄰,猶是曾巢,謝堂雙燕。
春夢(mèng)人間須斷。但怪得、當(dāng)年夢(mèng)緣能短。繡屋秦箏,傍海棠偏愛,夜深開宴。舞歇歌沈,花未減、紅顏先變。佇久河橋欲去,斜陽(yáng)淚滿。譯文 那湖光山色仿佛也看慣了我的醉熏熏的嘴臉,滿身都是啼痛酒跡,漬污了我的春衫。我再一次來(lái)到京都臨安客居,想到殘破污濁的衣服,再也無(wú)人縫補(bǔ)洗涮,不免感到哀傷。熱鬧的街頭巷陌門徑一早已經(jīng)荒蕪了,我沿著殘破的斷瓦殘?jiān)吹降氖俏L(fēng)輕輕地吹拂著荒草野蔓。東鄰的屋里傳來(lái)燕語(yǔ)呢喃,那是一對(duì)曾在朱門大院居住過的雙燕。我知道人間的歡樂是非常短暫的,仿佛一場(chǎng)短短的春夢(mèng)很快就夢(mèng)醒了。只可惜當(dāng)年,美好的夢(mèng)竟然是那樣的短暫。在錦繡的帷幄中彈奏秦箏,依傍著海棠花纏綿繾綣,在深夜里歌舞盛宴。到現(xiàn)在那歡樂的歌舞早已經(jīng)渺無(wú)蹤跡,雖然花兒的顏色還沒有褪減,但是人的紅顏早已改變。我站立在河橋上不想離去,斜陽(yáng)下,辛酸的淚水早已經(jīng)溢滿了我的兩只眼睛。
注釋①湖山:指西湖及湖邊的高山。②漬:沾染。③斷襟零袂:指衣服破碎。襟:衣領(lǐng)。裾:衣初。浣:洗滌。④紫曲:指妓女所居的坊曲。
版權(quán)聲明:本文內(nèi)容由網(wǎng)友上傳(或整理自網(wǎng)絡(luò)),原作者已無(wú)法考證,版權(quán)歸原作者所有。古詩(shī)文網(wǎng)免費(fèi)發(fā)布僅供學(xué)習(xí)參考,其觀點(diǎn)不代表本站立場(chǎng)。
轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明:原文鏈接 | http://www.hljbole.cn/wenzhang/6524.html